Principles and procedures for acquisition of skills in interpretation and translation of written materials. Includes an introduction to translation and interpretation; translation and interpretation preparation, procedures, and specialties; and work of the translator and interpreter.
Learn basic translation techniques and the process of translation. Includes a practical review of the English writing, editing, and proofreading skills necessary to produce clear and polished translations.
Learn the building blocks of interpreting, including analyzing, summarizing and paraphrasing, listening comprehension, shadowing, closure, and note taking.
An introduction to the equipment and electronic tools used by professional translators and interpreters throughout their workflow. Develop basic skills using, assessing, and choosing appropriate hardware and software including computer-assisted translation tools. Prerequisite: Acceptance into program, bilingual proficiency.
To further develop the skills using computer-assisted translation tools as translators and interpreters.
Students develop skills in terminology research, dictionary usage, and glossary building. Basic terminology in the fields of medicine, law, computers, business, and international trade are covered.
Learn the ethical principles of the interpreter and translator in the business conference, medical, and courtroom setting.
Learn the role of the interpreter and translator in the business conference, medical, and courtroom setting. Familiarize the student with current business practices, i.e., determining fees and negotiating contracts.
Principles and procedures for translating specialty area materials. Includes health care, legal, commercial/business, and literary translation exercises.
This course develops students' skills in sight translation and consecutive interpreting. Listening and memory skills, communication strategies and intervention techniques also are emphasized. Upon completion, students should be able to sight translate short written texts and consecutively interpret non-technical, interactive messages between two different languages.
Study and practice of simultaneous interpretation. The course will includes history and use, theory, interpreting skills development, simultaneous interpretation skills, and issues in simultaneous interpretation. The class will start with a general introduction to simultaneous interpretation and follow up with a series of preparatory exercises to help students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, master voice management, and master smooth delivery techniques.
Theory and practice of translation and interpretation in a mission language.
The student will practice simultaneous interpretation on the sermons by various pastors in mission language.
Study of culture, religion, a language of the mission field, with emphasis on the cultural aspect of every day conversation in mission language.
Graduate students participate in supervised ministry in a church or specialized ministry appropriate with an approved Olivet ministry affiliate for at least 8 hours per week. Emphasis is placed on the development of practical ministry skills through translation and interpretation, the integration of Biblical and theological studies with actual ministry, and the importance of theological reflection in this process.
Weekly involvement in ministry with satisfactory completion of student's self-evaluation form and supervisor's evaluation form, as described in the Christian Service Program Handbook.
Chapel participation is required for the entire student community. Please refer to the appropriate section of the Student Handbook. Attendance will be recorded and a grade of pass or fail will be assigned. A passing grade in Chapel is mandatory for graduation.
Class visits provide a glimpse into academic life at Olivet. Undergraduate volunteers can answer questions...
eCampus offers a secure, pers-onalized gateway to a rich variety of information and se-rvices across the campus.